Ausdrücke sehr unsere

So sprechen wir in El Viso del Alcor

Es fällt uns schwer, das zu vergessen, was wir in so vielen Jahren der Geschichte gelernt haben, und deshalb sind uns viele Sätze im Gedächtnis geblieben. Sehen Sie sich unten einige davon an.

Liste der einheimischen Ausdrücke von El Viso del Alcor

Achtung: Einige sind zum laut lachen

Eres más grande que el día de la Cruz

Bedeutung: Der Tag des Kreuzes ist der 3. Mai. Es ist das älteste Fest von El Viso del Alcor und der Spruch wurde verwendet, um einer Person großen Wert und Bedeutung zu verleihen. Nicht in der Größe, sondern in der Haltung.

Chime el uri

Mit einigen Buchstabenverlusten wäre die Übersetzung ins Spanische << Chisme el útlimo>>. „Klingeln Sie die
uri“ war der Ausdruck, der in den Kinder- und Jugendbanden verwendet wurde, als sie vorschlugen, zu einem zu gehen
Ort zu Ort in Eile laufen.

Vas a quedar más malamente que “El Chupa” en Mairena

„El Chupa“ war ein Stierkämpfer, der Mitte des 20. Jahrhunderts in El Viso del Alcor war. Er war kein guter Stierkämpfer
und bei einer Gelegenheit, als er in Mairena del Alcor kämpfte, schlug er sich so schlecht, dass er ausgebuht und ausgepfiffen wurde
überaus. Seitdem ist der Spruch geblieben, jemanden hässlich zu machen oder jemandem eine verwerfliche Handlung vorzuwerfen.
Dasselbe ist ihm in Alcalá de Guadaíra passiert und er hat sich auch gesagt: Du wirst schlimmer enden als die
Saugt in Alcalá. Eine Variante des Ausdrucks ist <

Dicen que en El Viso con la cola de un pescao hacen dos guisos

Loben Sie die Menschen von El Viso del Alcor für die Qualität in fast allen Visionen, Unternehmer zu sein
und Hustler.

En el Pocito Saco hay un duende con la cabeza gorda y los ojos verdes

El Pocito Saco ist eine römische Wassermine an den Hängen des Mirador del Calvario und in einem Lied von
Jungen und Mädchen rezitierten diesen Ausdruck, damit sie ihn nicht erforschen würden.

Gracias. A Carmona que hay muchas

Wenn man sich in El Viso del Alcor bedankt, statt zu sagen: <<Gern geschehen!>>; heißt es „zu Carmona, dass
es gibt viele”. Die Jungfrau der Gnade ist die Schutzpatronin der Nachbarstadt und es gibt viele Menschen aus Carmona, die
Sie tragen den Namen Grace.

Esa va “pa” Carmona. Por las tormentas

“El Cosqui” ist der Spitzname einer Visueño-Familie. Einer seiner Vorfahren hatte eine Schrotflinte, die keine hatte
Es funktionierte richtig und der Schuss traf selten das Ziel. Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn
jemand ist in verschiedenen Aufgaben falsch.

Fallas más que la escopeta del “Cosqui”

“El Cosqui” ist der Spitzname einer Visueño-Familie. Einer Ihrer Vorfahren hatte eine Schrotflinte, die keine hatte
Es funktionierte richtig und der Schuss traf selten das Ziel. Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn
jemand ist in verschiedenen Aufgaben falsch.

Ganas menos que “Marico” con “Negocio”

“Marico” war der Spitzname eines Visueño-Tagelöhners, der für einen anderen Visueño mit dem Spitznamen “Business” arbeitete. Für die
gesehen, dass das Gehalt knapp war. Der Ausdruck soll jemanden erkennen lassen, dass sein Gehalt niedrig ist
im Einklang mit der entwickelten Arbeit.

Tienes más ferias que el caballo “El Puti”

Er hatte „El Puti“, einen ehemaligen Fotografen aus El Viso del Alcor, ein Pappmaché-Pferd, mit dem er ging
verschiedene Messen, um Fotos von den Kindern zu machen. Das Pferd überdauerte viele Jahre und war der Anspruch zu porträtieren
viele Kinder. Der Ausdruck wird auf jene Menschen angewendet, die viele Festivals und Messen besuchen.

Más caliente que el borrico “Lo Campo”

Rosario aus der Familie Garos war von klein auf „La chica la garita“. Sie war in der Reinigung beschäftigt
Häuser und als ein Onkel von ihr zurückkehrte, der ein Banderillero gewesen war, war er für ihr Haus verantwortlich. Sie war ein
Kleine intelligente, aber nette und gesprächige Person. Sie liebte es, auf die Straße zu schauen und mit ihr zu reden
Menschen. Sie starb in den 1960er Jahren. Interessanterweise wird ihr Grab betreten
Friedhof El Viso del Alcor. Sie erzählt einem Bekannten von ihr, dass er an ihrer Tür steht, wie sie es wollte.

Menos asuntos que “La chica la garita”

Rosario aus der Familie Garos war von klein auf „La chica la garita“. Er war mit der Reinigung beschäftigt
Häuser, und als ein Onkel von ihr zurückkehrte, der ein Banderillero gewesen war, war sie für ihr Haus verantwortlich. Es war einer
Kleine intelligente, aber nette und gesprächige Person. Er liebte es, auf die Straße zu schauen und sich mit den Leuten zu unterhalten
Menschen. Er starb in den 1960er Jahren. Seltsamerweise betritt man sein Grab
Friedhof El Viso del Alcor. Sagt eine Bekannte von ihr, die nach Belieben vor der Tür steht.

Más malos pies que “El Pova”

Mit einigen Missbildungen an den Füßen ging es „El Pova“ nicht sehr gut. Im Vergleich zu denen, die nicht gehen
Sie sind gut mit “El Pova” zu vergleichen.

Menos gente que en “La boa del Capullo”

Es regnete in Strömen, als “El Capullo” heiratete und da er wenige Leute eingeladen hatte, gab er sich das
Umstand, dass nur das Brautpaar, die Taufpaten und der Pfarrer an der Hochzeit teilnahmen.

Tienes las caricias de “Tío Rirri”

“Onkel Rirri” hatte wenig Freude daran, seinen Sohn zu streicheln, als er klein war. Seine Frau machte ihm eines Tages gute Vorwürfe
Der Mann packte es und kletterte darauf, streckte seine Arme nach oben aus und schrie es an. Zwischen dem Schrei und dem Schlag
er schlug mit dem Kopf an der niedrigen Zimmerdecke auf, das Kind schnappte nach Luft und wurde festgehalten
dringend zum Arzt bringen. Aus diesem Grund wird in El Viso del Alcor, wenn eine Person losgelöst ist und
wenig zärtlich zu den anderen wird ihm der Ausdruck zugewendet: <>.

Más hijos que “La Zumba”

“La Zumba” war eine Dame, die in der Calle Tren lebte. Frauen hatten früher viele Kinder. Von
die bis Mitte des 20. Jahrhunderts bekannte „La Zumba“ hielt den Rekord. Sie hatte 24 Kinder. Das Sprichwort ist
Es wurde zu allen Zeiten bei Frauen mit vielen Kindern angewendet. Früher waren viele 24 und jetzt sind es 4.

Por aquí pasa el tren, por aquí la vía, “furri pa toa” la vía

“Furri” ist ein Visueño-Lokalismus, der <> bedeutet. Wenn zwei Personen
im Allgemeinen Kinder, sie wurden wütend über einen körperlichen oder verbalen Kampf, das Ritual wurde mit dem Satz und dem durchgeführt
Gesten eines Kreuzes auf der Stirn. Daumen waagerecht über der Stirn: Hier fährt der Zug durch.
Ringfinger senkrecht über die Stirn kreuzen: hier ist der Weg, und mit dem Zeigefinger auf den Feind zeigen:
„zur Straße“.

Download QR Print QR