Expressions very ours

This is how we speak in El Viso del Alcor

It is difficult for us to forget what we have learned during so many years of history, and that is why many phrases have remained to remember. Check out some of them below.

List of native expressions of El Viso del Alcor

Warning: some are to laugh out loud

Eres más grande que el día de la Cruz

Meaning: The day of the Cross is May 3. It is the oldest festival of El Viso del Alcor and the saying was used to give great value and importance to a person. Not in size but in attitude.

Chime el uri

With some loss of letters, its translation into Spanish would be << Chisme el útlimo>>. “Chime the
uri” was the expression that was used in the gangs of children and young people when they proposed to go to a
place to place running in a hurry.

Vas a quedar más malamente que “El Chupa” en Mairena

“El Chupa” was a bullfighter who was in El Viso del Alcor in the middle of the 20th century. He was not a good bullfighter
and on one occasion when he fought in Mairena del Alcor he did so badly that he was booed and whistled
exceedingly. Since then, the saying has remained to make ugly or reproach someone for a reprehensible action.
The same thing happened to him in Alcalá de Guadaíra and he also said to himself: you are going to end up more badly than the
Sucks in Alcalá. A variant of the expression is <

Dicen que en El Viso con la cola de un pescao hacen dos guisos

Praise the people of El Viso del Alcor for the quality in almost all visions of being entrepreneurs
and hustler.

En el Pocito Saco hay un duende con la cabeza gorda y los ojos verdes

El Pocito Saco is a Roman water mine on the slopes of the Mirador del Calvario and in a song of
boys and girls recited that expression so that they would not explore it.

Gracias. A Carmona que hay muchas

When they thank you in El Viso del Alcor, instead of saying: <>; it is said “to Carmona that
there are many”. The Virgin of Grace is the Patron Saint of the neighboring town and there are many people from Carmona who
They bear the name of Grace.

Esa va “pa” Carmona. Por las tormentas

Normally storms trigger heavy rainfall. The clouds charged with water follow the
prevailing winds; in the case of Los Alcores they go from West to East (from Alcalá de Guadaíra to Carmona).
When there is electrical equipment, lightning and thunder and no water falls, this expression is said so that
we have freed ourselves from it.

Fallas más que la escopeta del “Cosqui”

“El Cosqui” is the nickname of a visueño family. One of his ancestors had a shotgun that didn’t
it worked correctly and the shot rarely hit the target. This expression is used when
someone is wrong in different tasks.

Ganas menos que “Marico” con “Negocio”

“Marico” was the nickname of a visueño day laborer who worked for another visueño nicknamed “Business”. For the
seen the salary was short. The expression is said to make someone see that his salary is low in
consistent with the work developed.

Tienes más ferias que el caballo “El Puti”

He had “El Puti”, a former photographer from El Viso del Alcor, a papier-mâché horse with which he went to
different fairs to take pictures of the children. The horse lasted many years and was the claim to portray
many children. The expression is applied to those people who visit many festivals and fairs.

Más caliente que el borrico “Lo Campo”

“Lo Campo” is how the Cortijo de Campos located in La Vega is known. It looks perfectly from the
different viewpoints of our town. They had in the cortijo a white donkey as a stallion to
mate with mares to procreate mules. Apparently he was always ready. The saying applies to
those people who are too enamored and with a great sexual appetite.

Menos asuntos que “La chica la garita”

Rosario, from the Garos family, was “La chica la garita” since she was little. She was engaged in cleaning
houses and when an uncle of hers returned, who had been a banderillero, was in charge of her house. She was a
Little intelligent but nice and talkative person. She loved to look out on the street and talk to the
people. She died in the 1960s. Interestingly, her grave is entering the
El Viso del Alcor cemetery. She tells an acquaintance of hers that he is at her door as she liked.

Más malos pies que “El Pova”

With some deformity in his feet, “El Pova” was not doing very well. By comparison to those who do not walk
They are well compared to “El Pova”.

Menos gente que en “La boa del Capullo”

It was raining torrentially when “El Capullo” got married and since he had invited few people, he gave himself the
circumstance that only the bride and groom, the godparents and the priest attended the wedding.

Tienes las caricias de “Tío Rirri”

“Uncle Rirri” was little given to caressing his son when he was little. His wife reproached him one day and the good
The man grabbed it and climbed it up, stretching out its arms upwards, yelling at it. Between the scream and the blow
he hit his head on the low ceiling of the room, the child gasped for breath and was held
to take to the doctor urgently. For this reason, in El Viso del Alcor, when a person is detached and
little affectionate with the others the expression is applied to him: <>.

Más hijos que “La Zumba”

“La Zumba” was a lady who lived on Calle Tren. Women used to have many children. Of
those known until the middle of the 20th century, “La Zumba” held the record. She had 24 children. The saying is
It has been applied in every age to women who have many children. Before many were 24 and now there are 4.

Por aquí pasa el tren, por aquí la vía, “furri pa toa” la vía

“Furri” is a visueño localism that means <>. When two people
generally children, they got angry over a physical or verbal fight, the ritual was done with the phrase and the
gestures of a cross on the forehead. Thumb crossing the forehead horizontally: the train passes through here.
Ring finger crossing the forehead vertically: here is the way, and pointing at the enemy with the index finger:
“to the road”.