Eres más grande que el día de la Cruz
Signification : Le jour de la Croix est le 3 mai. C’est la plus ancienne fête d’El Viso del Alcor et le dicton était utilisé pour donner une grande valeur et importance à une personne. Pas en taille mais en attitude.
Chime el uri
Avec quelques pertes de lettres, sa traduction en espagnol serait << Chisme el útlimo >>. “Carillonnez le
uri » était l’expression qui était utilisée dans les gangs d’enfants et de jeunes lorsqu’ils proposaient d’aller dans un
d’un endroit à l’autre en cours d’exécution à la hâte.
Vas a quedar más malamente que “El Chupa” en Mairena
“El Chupa” était un torero qui se trouvait à El Viso del Alcor au milieu du XXe siècle. Ce n’était pas un bon torero
et à une occasion, quand il a combattu à Mairena del Alcor, il a fait si mal qu’il a été hué et sifflé
extrêmement. Depuis, le dicton est resté pour enlaidir ou reprocher à quelqu’un un acte répréhensible.
Il lui est arrivé la même chose à Alcalá de Guadaíra et il s’est aussi dit : tu vas finir plus mal que le
Suce à Alcalá. Une variante de l’expression est <
Dicen que en El Viso con la cola de un pescao hacen dos guisos
Félicitez les habitants d’El Viso del Alcor pour la qualité dans presque toutes les visions d’être des entrepreneurs
et arnaqueur.
En el Pocito Saco hay un duende con la cabeza gorda y los ojos verdes
El Pocito Saco est une mine d’eau romaine sur les pentes du Mirador del Calvario et dans une chanson de
garçons et filles récitaient cette expression pour ne pas l’explorer.
Gracias. A Carmona que hay muchas
Quand ils vous remercient à El Viso del Alcor, au lieu de dire : <<De rien !>> ; il est dit “à Carmona que
il y en a beaucoup”. La Vierge de Grace est la patronne de la ville voisine et il y a beaucoup de gens de Carmona qui
Ils portent le nom de Grace.
Esa va “pa” Carmona. Por las tormentas
Normalement, les tempêtes déclenchent de fortes pluies. Les nuages chargés d’eau suivent le
vents dominants ; dans le cas de Los Alcores, ils vont d’ouest en est (d’Alcalá de Guadaíra à Carmona).
Lorsqu’il y a des équipements électriques, des éclairs et du tonnerre et qu’il n’y a pas de chute d’eau, cette expression est dite de sorte que
nous nous en sommes libérés.
Fallas más que la escopeta del “Cosqui”
“El Cosqui” est le surnom d’une famille visueño. Un de ses ancêtres avait un fusil de chasse qui ne fonctionnait pas
cela fonctionnait correctement et le tir atteignait rarement la cible. Cette expression est utilisée lorsque
quelqu’un se trompe dans différentes tâches.
Ganas menos que “Marico” con “Negocio”
“Marico” était le surnom d’un journalier visueño qui travaillait pour un autre visueño surnommé “Business”. Pour le
vu que le salaire était court. On dit que l’expression fait voir à quelqu’un que son salaire est bas en
en cohérence avec les travaux développés.
Tienes más ferias que el caballo “El Puti”
Il avait « El Puti », un ancien photographe d’El Viso del Alcor, un cheval en papier mâché avec lequel il est allé à
différentes foires pour prendre des photos des enfants. Le cheval a duré de nombreuses années et était la prétention de représenter
de nombreux enfants. L’expression s’applique aux personnes qui visitent de nombreux festivals et foires.
Más caliente que el borrico “Lo Campo”
“Lo Campo” est la façon dont le Cortijo de Campos situé à La Vega est connu. Il semble parfaitement de la
différents points de vue sur notre ville. Ils avaient dans le cortijo un âne blanc comme étalon pour
s’accoupler avec des juments pour procréer des mules. Apparemment, il était toujours prêt. Le dicton s’applique à
ces personnes qui sont trop amoureuses et avec un grand appétit sexuel.
Menos asuntos que “La chica la garita”
Rosario, de la famille Garos, était “La chica la garita” depuis qu’elle était petite. Elle s’occupait du nettoyage
maisons et quand un de ses oncles est revenu, qui avait été banderillero, était responsable de sa maison. Elle était une
Petite personne intelligente mais gentille et bavarde. Elle aimait regarder dans la rue et parler aux
personnes. Elle est décédée dans les années 1960. Fait intéressant, sa tombe entre dans le
Cimetière du Viso del Alcor. Elle dit à une de ses connaissances qu’il est à sa porte comme elle le souhaitait.
Más malos pies que “El Pova”
Mit einigen Missbildungen an den Füßen ging es „El Pova“ nicht sehr gut. Im Vergleich zu denen, die nicht gehen
Sie sind gut mit “El Pova” zu vergleichen.
Menos gente que en “La boa del Capullo”
Il pleuvait à torrent quand “El Capullo” s’est marié et comme il avait invité peu de monde, il s’est donné le
circonstance que seuls les mariés, les parrains et le prêtre assistaient au mariage.
Tienes las caricias de “Tío Rirri”
“Oncle Rirri” avait peu l’habitude de caresser son fils quand il était petit. Sa femme lui reprocha un jour et le bon
L’homme l’a attrapé et l’a escaladé, étendant ses bras vers le haut, lui criant dessus. Entre le cri et le coup
il s’est cogné la tête contre le plafond bas de la pièce, l’enfant a eu le souffle coupé et a été retenu
à emmener d’urgence chez le médecin. Pour cette raison, à El Viso del Alcor, lorsqu’une personne est détachée et
peu affectueux avec les autres on lui applique l’expression : <>.
Más hijos que “La Zumba”
“La Zumba” était une dame qui vivait dans la Calle Tren. Les femmes avaient beaucoup d’enfants. De
celles connues jusqu’au milieu du 20ème siècle, “La Zumba” détenait le record. Elle a eu 24 enfants. Le dicton est
Elle a été appliquée à toutes les époques aux femmes qui ont beaucoup d’enfants. Avant beaucoup étaient 24 et maintenant il y en a 4.
Por aquí pasa el tren, por aquí la vía, “furri pa toa” la vía
“Furri” est un localisme visueño qui signifie <>. Quand deux personnes
généralement des enfants, ils se fâchaient à cause d’une bagarre physique ou verbale, le rituel se faisait avec la phrase et le
gestes d’une croix sur le front. Pouce traversant horizontalement le front : le train passe par ici.
Annulaire croisant verticalement le front : voici le chemin, et pointant l’ennemi avec l’index :
“à la route”.